Skip to main content

Miren Agur Meabe

By 17 diciembre, 2021diciembre 20th, 2021Entrevistas

En mi entorno he percibido una alegría y un orgullo generales. Y, como he expresado en varias ocasiones, el premio contiene un reconocimiento a nuestra lengua y a nuestra cultura vascas.

Nola gorde errautsa kolkoan Premio Nacional de Poesía 2021, concedido por el Ministerio de Cultura y Deporte. ¡Enhorabuena Miren Agur por este galardón! Además, también haces historia por ser esta la primera vez que se otorga este premio a una obra escrita en lengua vasca.

Treinta años después de tu primer premio, el Nacional de Poesía 2021 ocupa el decimonoveno lugar en tu palmarés. ¿Qué supone para ti este reconocimiento en este momento de tu carrera literaria?

Todos los premios son importantes porque todos empujan, desde el más sencillo al más prestigioso. Sin embargo, creo que este reconocimiento llega en un momento de madurez poética, tras un recorrido de búsqueda y de experimentación de temas y formas, y está suponiendo una llegada muy amplia hacia un público que no me conocía. De hecho, se ha realizado la 3ª edición de la traducción —Cómo guardar ceniza en el pecho— en menos de un mes.

En mi entorno he percibido una alegría y un orgullo generales. Y, como he expresado en varias ocasiones, el premio contiene un reconocimiento a nuestra lengua y a nuestra cultura vascas.

Te defines como alguien que va en pos de la identidad, que crea desde el contexto diario y doméstico, que se centra en el cuerpo de la mujer -sujeto-, que explicita el deseo y observa el sentimiento amoroso, que atiende al sufrimiento de los débiles, que tiene presente la muerte, los recuerdos y que reflexiona sobre la escritura. ¿Cuánto hay de ti en tu obra?

Entre mi vida y mi obra poética hay una unidad casi total, aunque a veces utilice dobles, alter egos o máscaras. He escrito sobre esos asuntos porque hacerlo era una forma de investigar sobre mí misma, en sentido amplio, entendiendo que el yo es un puente hacia otros yos. A veces, al escribir se producen ciertas revelaciones, de manera que el poema se convierte en una especie de mapa o de rosa de los vientos que marca los puntos cardinales de la propia vida.

Traduces tú misma tu obra. ¿Cómo consigues que cada versión, manteniendo intacto el espíritu y la estructura, tenga su propia consistencia formal?

Hay que buscar muchas alternativas para que el texto sea autosuficiente en la lengua de llegada. Por lo tanto, me doy todas las licencias que considero necesarias y que sería largo explicar ahora, y tengo presente que, en literatura, desviarse del original es imprescindible (no así en áreas científicas o técnicas). Reescribo los poemas como si usara lentes bifocales, la de cerca y la de lejos; es decir, la que ve la lengua A y la que ve la lengua B. Al final, la sensación es de que las dos versiones son un cuerpo con dos ropajes distintos.

¿Qué conexión existe entre Un ojo de cristal (Kristalezko begi bat), Quema de huesos (Hezurren erretura) y Cómo guardar ceniza en el pecho (Nola gorde errautsa kolkoan)? Teniendo en cuenta, además, que has usado tres géneros para ellas: novela, relato y poesía.

Existen muchas conexiones entre los tres libros: tiempos y lugares, personajes, animales, símbolos… porque son obras escritas sucesivamente y corresponden a un mismo ciclo vital. También la idea de la memoria, el paso del tiempo, la amistad, las relaciones de poder, el amor y el desamor, los duelos… Esa intertextualidad subraya la verosimilitud.

Son obras que, además, reivindican que toda vida se revaloriza gracias al tratamiento literario y que, formalmente, apuestan por la dilatación de los moldes clásicos.

Echando la vista atrás, no sin antes agradecerte por regalarnos estas líneas, ¿qué recuerdos guardas de los años vividos en las aulas deustenses?

Fueron años de gran esfuerzo, ya que trabajaba como maestra en la ikastola Kirikiño y asistía a las clases por las tardes. Son cosas que haces de joven, ya que piden mucha energía. Tuve un par de compañeras especialmente solidarias con los apuntes, porque no tenía tiempo de ir ni a la cafetería. Mereció la pena sacar la licenciatura, por cuestiones prácticas, pero había muchos contenidos poco provechosos. Lo que más me gustaba eran las peceras de estudio y los claustros del edificio.

Obra

Literatura infantil y juvenil
Uneka… gaba, 1986
Bista, 2001
Itsaslaberreko etxea, 2001 (traducida al castellano)
Joanes eta Bioletaren bihotza, 2002
Amal, 2003
Etxe bitan bizi naiz, eta zer?, 2003 (traducida al castellano, gallego, aragonés y catalán)
Nola zuzendu andereño gaizto bat, 2005 (traducida al castellano)
Urtebete itsasargian, 2006 (traducida al castellano)
Supositorioak otsoarentzat, 2006 (traducida al castellano)
Mila magnolia-lore, 2007
Izar bat zopan, 2008 (traducida al castellano)
Carniceria Manolo Harategia, 2008
Olatu guztien gainetik, 2009
Errepidea, 2010 (traducida al castellano)
Zer da, ba, maitasuna?, 2011 (traducida al castellano y catalán)
Bihotzak dun-dun, 2015
Ross, 2015
Tipi-tapa-tipi ilunabarrean, 2016
Haize-begi = El viaje nocturno, 2016
Katta –colección, 2019–
Begiak zerumugan, 2020
Itsasoaren atea, 2021

Lecturas graduadas
Borrokalari argitsuak, 2012
Tangoa noizean behin, 2012
Zisnea eta Uhartea, 2013
Titare bete zorion, 2014
Tximeletak, 2016
Kresalaren taberna, 2017

Poesía
Azalaren kodea, 2001 (traducida al castellano y catalán)
Bitsa eskuetan, 2010 (traducida al castellano)
Nola gorde errautsa kolkoan, 2020 (traducida al castellano)

Narrativa
Itsaslabarreko etxea, 2002 (traducida al castellano)
Urtebete itsasargian, 2008 (traducida al castellano)
Zazpi orduak, 2010
Errepidea, 2011 (traducida al castellano)
Kristalezko begi bat, 2013 (traducida al castellano, catalán, inglés, italiano y árabe)
Hezurren erretura, 2019 (traducida al castellano)

Algunas antologías donde aparece incluida
– Ponte das palabras (Letras de cal)
– Once poetas para trescientos lectores (La Palma). Coord. Eli Tolaretxipi
– Montañas en la niebla (DVD, 2016). Coord. Jon Kortazar
– Poetikak & Poemak (Erein). Coord., Iban Zaldua
– El poder del cuerpo (Castalia). Coord. Meri Torras
– XVII Festival de Poesía de la Mediterrània (fundación Casa Museu Llorenç Villalonga, 2016). Coord., Biel Mesquide
– Traslúcidas (Bartleby, 2016). Coord. Marta Lopez Vilar
– Las aguas tranquilas (Renacimiento, 2017). Coord., Aitor Francos
– Six Basques Poets (Arc Publications). Coord., Maria Jose Olaziregi

Premios y reconocimientos

1991 Premio Lasarte-Oria, Oi, hondarrezko emakaitz! (poesía)
1997 Premio Imajina ezazu Euskadi, Ohar orokorrak (poesia)
2001 Premio de la Crítica, Azalaren kodea (poesía)
2002 Premio Euskadi de Literatura Juvenil, Itsaslabarreko etxea (novela)
2007 Premio Euskadi de Literatura Juvenil, Urtebete itsasargian (novela)
2007 Premio Lauaxeta (trayectoria)
2008 Premio Liburu Gaztea, Urtebete itsasargian (novela)
2011 Premio de la Crítica, Bitsa eskuetan (poesía)
2011 Premio Euskadi de Literatura Juvenil, Errepidea (novela)
2012 Premio Rosalía de Castro (Pen Club de Galicia, trayectoria)
2012 Lista de Honor del IBBY Mila magnolia-lore (prosa y poesía)
2013 Premio Beterriko Liburua/111Akademia, Kristalezko begi bat (novela)
2014 Premio Zazpikale, Kristalezko begi bat (novela)
2015 Premio Deia-Hemendik Bizkaia (a la trayectoria)
2017 Premio Vitoria-Gasteiz de traducción de literatura infantil Alizia eta antzara-jokoa (traducción)
2019 Premio Juul, Zer da, ba, maitasuna? (novela y poesía juvenil)
2019 Premio Atea-Laboral Kutxa (proyección internacional)
2020 Premio Mikel Zarate, Itsasoaren Atea (novela juvenil)
2021 Premio Nacional de Poesía, Nola gorde errautsa kolkoan